top of page
.png
.JPG
_edited.jpg

埼玉県立近代美術館

アーティスト・プロジェクト#2.05
スクリプカリウ落合安奈:

Blessing Beyond the Borders
- 越境する祝福 -

【Solo exhibition】

at The Museum of Modern Art, Saitama

 

2020/10/24 ~ 2021/2/7

 

 

 

 

Introduction

アーティスト・プロジェクト#2.05 について

埼玉県立近代美術館のアーティスト・プロジェクトは、現在活躍している作家を紹介する場として、2016年度に始まったプログラムである。5 回目となる#2.05 では、スクリプカリウ落合安奈をむかえた。作者は入念なリサーチにもとづき、土地が引き継ぐ記憶や、人々に伝わる信仰・儀礼、人間と通うところのある動物などをテーマに、時間的にも空間的にも一見隔たっているようにみえる存在を結びつける作品を展 開している。

絵画・写真・映像・インスタレーションなど、多彩な表現手段を取り入れた作品に声高な説明的要素は少なく、むしろ作者のまなざしは、対象が放つ一瞬の表情や無意識の所作、物事の二面性を鮮やかに切り取り取 ることに注がれる。そこからは、ただ美しいだけでない、人間の業の深い淵をのぞき込むような、一種の怖ささえ感じられる重層性が立ち上がる。対象との真摯な対話を通じて異質な存在を見つめ直し、つなげようとする作者の探求は、地球のあちらこらこちらで異なる価値観の乖離が加速する現在、大きな可能性を備えた試みといえる。

五味良子 | 埼玉県立近代美術館学芸員

About Artist Project #2.05

The Artist Project is a program that started in 2016 as a place to introduce currently active artists. Basing her work on thorough research, Ana Scripcariu-Ochiai, the fifth artist to be featured in this project, deals with themes such as memories inherited from the land, beliefs and rituals passed down to the people, and animals that have something in common with humans. She develops artworks connecting beings that seem to be separated chronologically and spatially at first glance. Incorporating various means of expression such as painting, photography, video, and installation, there are few loud descriptive elements in Scripcariu-Ochiai's works. Rather, her gaze vividly captures the momentary expressions and unconscious gestures of the subjects, and duality of the things. From there, multi-layered characteristics arise; as if looking into the abyss of human karma, there is not only beauty but a certain frightfulness.

The artist's quest to reexamine different existences through dialogue and attempt to connect with it has a great potential today, where the separation of different values is accelerating all around the world.

Ryoko Gomi │ Curator, The Museum of Modern Art, Saitama

 

 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Blessing Beyond the Borders - 越境する祝福 - 

スクリプカリウ落合 安奈

本展全体に対する「越境する祝福」というタイトルは、出品作でもある《 Blessing Beyond the Borders - 越境する祝福 - 》( 2019 年制作)から名付けている。この大型インスタレーション作品では、過去に鎖国状態を経験した日本とルーマニアという遠く離れ た2つの国の、土着の祭りや風習の映し出す景色が、二重螺旋状に空間に浮かび上がる。そしてそれらは、触れ合わずとも重なり合いながら旋回を続け、新しい光景を描き出す。また、作品空間に響き渡るこれまで訪れた土地の音に、今回の展覧会に合わせて、会場であり作者の出身地でもある埼玉県の土地の音を新たに組み込む。

もう1つの出品作の《骨を、うめる - One's Final Home》(2019年制作)では、「土地と人の結びつき」というテーマから発展した「人はどこに自分の骨をうめるのか」という問いから、人々の中に眠る「帰属意識」に焦点を当てている。2019 年ベトナムにて、江戸時代に「鎖国政策」に翻弄されながら異国の地で永い眠りについた、ある1人の日本人の墓と出会った。墓は、日本の方角の北東 10度に向けて建てられている。また墓の主は、「鎖国政策」によりベトナムのフィアンセとの仲を引き裂かれたものの、海を越えて会いに行く姿が言い伝えとして残されている。1 つの墓の存在から、国策や、時に人々を隔てる国という境界を越えていく個人の想いについて考えさせられる。また本展に向けて、墓の主の生まれた土地とされる長崎県で行った国際結婚の歴史調 査に基づく、《Double Horizon》という映像作品を制作した。

この 2 つのインスタレーション作品に象徴される、「鎖国と国際結婚」から見えてくる、隔たりを生むものと、逆にそれを越えてゆくものが、今回の展覧会の重要なテーマとなっている。そしてこのテーマから、「越境する祝福」の姿を探る最中に、COVID-19によるパンデミックが発生した。それと同時に、過去の出来事として向き合っていた「鎖国」が、現実のものとして起こることとなる。

現在進行形の世界的な鎖国状態の中で、改めて対岸を想うことを問う作品として、2015 年から世界各地の海辺で展開しているシリーズの《This Side of The Other Side》を展示する。海の写真を貼りこんだ壁状のこの作品では、海の持つ人々の移動を「阻む」側面と、潮流や浜への打ち上げによって出会うはずのなかったものを「つなぐ」という両面性を表している。鑑賞者が壁の前で写真を撮ると、実際に遠い土地の海辺で撮られた景色と同じ所に立っているように、空間的差異を越えてイメージ上でつながるような経験が生まれる。

本展も会期延期を余儀なくされた中で、今の状況から見えてくる「越境する祝福」とは何なのだろう。目に見えない恐怖によって、差別や社会的・国際的な貧富の差による問題など、壁を形成する動きや分断を招くものがこれまで以上に目に見える形で現れている。いま、改めて立ち止まって考えるべき時が来ている。一生に一度あるかどうかという世界的な困難を乗り越えようとする現在において、そうした問題に時間をかけて向き合っていくことの中に、人々が国やコミュニティー間に起こる摩擦や利害関係を超えて同じ喜びを分かち合うことができる、「越境する祝福」が訪れる可能性があるのではないだろうか。

 

2020年9月

 

Blessing Beyond the Borders

Ana Scripcariu-Ochiai

The title of this exhibition Blessing Beyond the Borders comes from the artwork Blessing Beyond the Borders (2019), which is also displayed in this exhibition. In this large-scale installation work, scenes of indigenous festivals and the customs of two distant countries: Japan and Romania ─ which have both experienced isolation in the past ─ float around in a double-helix structure. Without touching they continue circling around each other while overlapping and creating a new landscape. In addition to the sounds from the lands she has visited in the past which echo in the exhibition space, the sounds of Saitama Prefecture, both the artist’s hometown and the venue for this exhibition, are also featured.

Another work from the exhibition, Burying the Bones - One's Final Home (2019), is based on the question, “Where does one make their final home?” and grew out of the theme: “connections between land and people.” This work focuses on the “sense of belonging” that lies dormant within people. In 2019 in Vietnam, she came across the grave of a Japanese man who fell into an eternal sleep in a foreign land while being tossed by the "isolation policy" of Japan during the Edo period. The tomb was built facing 10 degrees north-east in the direction of Japan. Although the owner of the tomb was torn apart from his Vietnamese fiancée due to the “isolation policy,” there is a legend that he was going to meet her by sailing across the ocean. The existence of a single tomb makes us think about how the longing of individuals can go beyond national borders and policies that separate people. For this exhibition, the artist has also made a video work entitled, Double Horizon based on historical research of international marriages conducted in Nagasaki Prefecture, where the tomb’s owner was believed to have been born.

These two installations capture a key theme of this exhibition in the questions of what creates gaps and what goes beyond these gaps as seen through experiences of isolation and international marriage. While the artist was exploring the surface of “blessing beyond the borders” through this key theme, the COVID-19 pandemic broke out. At the same time, the “isolation” that we had been facing as an event of the past became a contemporary reality.

Amid ongoing, global isolation, the series This Side of The Other Side will be exhibited once more. This work has evolved across various coastal areas around the world since 2015, and will be exhibited here to further ponder the idea of thinking about the other side of the shore once again. This wall-shaped work, layered with a photograph of the sea, expresses two aspects of the sea; the sea that “blocks” people's movement, and the sea that “connects” in terms of things that we encounter but shouldn’t encounter due to tides or washed up on the beach. When the viewer takes a picture in front of the wall, he or she creates an experience that transcends spatial differences and connects with the image, as if they were standing in the same place that was taken at the seaside of a distant land.

This exhibition was postponed due to the pandemic. With this in mind, what is the “blessing beyond the borders” that can be seen from our current situation? Invisible fears that created walls and divisions, such as discrimination and problems caused by social and international disparities between rich and poor are more visible than ever before. Now is the time to stop and think again. As we are trying to overcome global difficulties that may or may not occur in our lifetimes, taking the time to face these issues may bring about that “blessing beyond the borders,” in which people can share the same joy beyond the frictions and interests that arise between countries and communities.

September 2020

 

埼玉県立近代美術館・個展 Blessing beyond the borders- 越境する祝福 - Ana Scripcariu-Ochiai
動画を再生

​Archive video
 

​Exhibition Map
​埼玉県立近代美術館1階

.png

| 《Blessing Beyond the Borders -越境する祝福- 》

日本とルーマニアの各地で信仰や神事を撮影した写真群、サウンド、ライト | size:10m×10m×2m | 2019年 

___________________________________________________________________________________________________________

Blessing Beyond the Borders

Pictures of religious beliefs and rituals taken in various parts of Japan and Romania , sound , light | size:10m×10m×2m | 2019

 

2 《骨を、うめる - One's Final Home》 カーテン, ベトナムの古い椅子, 写真, 映像, 

サウンド, 風, モーター, アクリル, 芯棒, ライト | サイズ可変 | 2019年

___________________________________________________________________________________________________________

Burying the Bones - One's Final Home

Curtains, old Vietnamese chairs, photos, videos, sound, wind, motor, acrylic board, core , light | size variable | 2019

 

 3 《Double Horizon》映像 | 7分 42秒ループ | 2020

___________________________________________________________________________________________________________

Double Horizon

video | 7min 42s loop | 2020年

 

 


4 《This Side of The Other Side》写真, 木 | サイズ可変 (海の壁:2m×2m×50cm)| 2015年- 

___________________________________________________________________________________________________________

This Side of The Other Side

Photos, wood | size variable (wall of sea:2m×2m×50cm )| 2015-

​3D Archive

.png

3D Arhive/ ARCHI HATCH

|

________________________________________________________________________________________________________________________

《Blessing Beyond the Borders - 越境する祝福 -》

2019 | 日本とルーマニアの各地で信仰や神事を撮影した写真群、サウンド、ライト| 10m×10m×2m

 

Blessing Beyond the Borders

2019 | Pictures of religious beliefs and rituals taken in various parts of Japan and Romania, sound, light | 10m×10m×2m

過去に鎖国状態を経験した日本とルーマニアという遠く離れた2つの国の、土着の祭りや風習の映し出す景色が、二重螺旋状に空間に浮かび上がる。そしてそれらは、触れ合わずとも重なり合いながら旋回を続け、新しい光景を描き出す。本作は巨大な二重螺旋構造になっており、鑑賞者はその構造の中を巡っていく。入口と出口は異なり、構造上、他者とぶつかることなく布一枚を 挟んですれ違う。二重螺旋の中心で、呼吸のリズムのようにゆっくりと明滅を繰り返す一点の光源により、像は闇の中に浮かび上がっては消えていく。土地の音が、重なり合いながら暗闇に響き渡る。また、本作は空間内の鑑賞者の人数によって異なる表情を見せる。 時には内省的な体験となり、ある時には天体が巡る様に他者の気配を感じ、またある時には 人々が作品内を進む様子がまるで巡礼の様に映る。

The scenery of indigenous festivals and customs of two distant countries, Japan and Romania, which have experienced isolation in the past, float in a double-helix pattern. They continue turning, while overlapping each other without touching, creating a new scene. This work has a huge double-helix structure, and the viewer goes around in the structure. The entrance and the exit are different, and due to its structure, the viewers pass through the other side of the cloth without bumping into each other. At the center of the double helix, there is a single light source which blinks slowly to the rhythm of breathing, causing images to appear and disappear in the darkness. The sounds of the various lands echo in the dark by overlapping each other. In addition, this work displays different faces depending on the number of viewers in the space. Sometimes it is an introspective experience, and the viewer feels the presence of others as if they share a celestial body. At other times it looks like a pilgrimage as people move through the work.

.JPG
.jpg
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG

 

2

_________________________________________________________________________________________________________________________________

《骨を、うめる - One's Final Home》

2019 |カーテン, ベトナムの古い椅子, 写真, 映像, サウンド, 風 , モーター, アクリル, 芯棒 , ライト | サイズ可変


Burying the Bones - One's Final Home

2019 | Curtains, old Vietnamese chairs, photos, videos, sound, wind, motor, acrylic board, core, light | Size variable

これまで「祖国に根を下ろす」方法の検証として、「土地と人の結びつき」というテーマのもと、国内外各 地の土着の祭や風習のフィールドワークを重ねてきた。そんな中、2019 年にベトナムで行なったフィールドワークで、江戸時代に異国の地で永い眠りについた、ある一人の日本人商人の墓と出会った。彼にはベトナムにフィアンセがおり、日本の「鎖国政策」に翻弄されながらも彼女に会うために海を渡って、ベトナムの地に骨を埋めたと伝えられている。

墓は、北東10°、日本の方角を向いており、たくさんの生命に囲まれながら広大な田んぼの中にポ ツンと佇んでいた。私は、墓が向いている方角へ向かって、眼差しを辿るようにさらに歩いてみることにした。足元の大地が途切れた時、目の前には、海が広がっていた。

この墓との出会いを通して、「自分の骨をどこに埋めるのか」という大きな問いが生まれる。

この問いは、「帰属意識」を始め、人々の心理の奥底にある様々なものを映し出す。

So far, as a verification of the method of “rooting in one's homeland,” under the theme of "connection between the land and its people,” I have conducted a series of fieldwork on indigenous festivals and customs in various parts of Japan and abroad. During a fieldwork in Vietnam in 2019, I came across the grave of a Japanese merchant who went to his final rest in a foreign land during the Edo period. He had a fiancée in Vietnam, and it is said that he crossed the sea to meet her and buried his bones in Vietnam, while being racked by Japan’s “Isolation Policy.”

The grave was facing 10-degree northeast toward Japan, standing alone in a vast rice field, surrounded by many other lives. I decided to walk further, in the direction the tomb was facing.
When the ground at my feet was cut off, I saw the ocean spreading in front of me.

Through the encounter with this tomb, the big question of “where to bury my bones” arises.
This question reflects various things that lie deep within people’s psyche, including their sense of belonging.

インスタレーションの一部としての投影テキスト

ベトナムにある、かつて港町として栄えたホイアンで、ある日本人の墓と出会った。

旧市街から40 分程北に向かって歩くと、道の両側に建っていた家や店が急になくなり、視界いっぱいに眩しい緑が広がった。

広大な土地の一面が田んぼになっていて、風に吹かれて波のように揺れていた。

そこから少し行くと、墓へと続く、人が一人ギリギリ通れるほどの細い畦道が現れた。

一歩一歩進むと、両脇から姿の見えない虫や魚、鳥たちが慌てて逃げて行く音があちこちで鳴った。

1647年に永眠した日本人商人の墓が、たくさんの生命と緑、ホイアンの人々の営みに囲まれていた。

彼は、かつて貿易商としてこの地にやってきた人物であった。
江 戸幕府の鎖国政策によって、婚約者のホイアンの女性と引き離され、帰国後、ホイアンになんとか戻ろうとした途中で息絶えたという言い伝えが残されている。

この人物について残されている記録は少なく、資料によっては、
ホイアンで婚約者と再会を果たしてから病によって永眠した、というように様々な描かれ方をしている。

ただ一つ変わらないのは、1647年からここに眠る彼の墓は、母国の方角、北東10°を向いて立っている。
ベトナム戦争で銃弾を受けても、雨季にあたりの田んぼが湖と姿を変え、侵食してきても、いつまでも、そこにいる

私は、墓が向いている方角へ向かって、さらに歩いてみることにした。

足元の大地が途切れた時、目の前には、海が広がっていた。

北東 10°から吹く風にのって、無数の船が海原を渡ってこの地へたどり着き、互いの大地で生成された物や文化を交換してきた。
この場所と遠い向こうの大地は、横たわる海によって今も結ばれている。

Projected text as part of the installation

In Hoi An, which once flourished as a port town in Vietnam, I came across a grave of a Japanese man.

After walking for around 40 minutes north from the old town, houses and stores on both sides of the road suddenly disappeared,
and a dazzling expanse of greenery came into view.
The vast expanse of land was covered with rice paddies, swaying like waves in the wind.
As I kept going, a narrow footpath leading to the tomb appeared. A footpath that was barely wide enough for one person to pass. Stepping forward, though invisible to the eye; the sounds of insects, fish, and birds scurrying away rang out everywhere from all sides. The tomb of a Japanese merchant who died in 1647 was surrounded by many lives, greenery, and the activities of the Hoi An people.

The merchant was a man who once came here as a trader.
Legend has it that due to the Edo Shogunate’s isolation policy, he was separated from his fiancée in Hoi An, and died while trying to return to Hoi An after coming back to Japan. There are few records of this man. Another source says that after reuniting with his fiancée in Hoi An, he died from an illness, but other records tell different stories.

There is only one thing that is certain. His tomb, which has stood there since 1647, faces 10-degrees north-east in the direction of his homeland. Even when it was shot at during the Vietnam War, or when the rice fields were transformed into lakes and eroded the land during the rainy season, the tomb stood firm.

I decided to walk further in the direction the grave faces.
As the ground beneath my feet cut away, I saw the sea spread out before me.
Carried by the wind from 10-degrees north-east, countless number of ships have crossed the ocean to reach this place, exchanging products and cultures from each land.
This place and the land far beyond are still connected by the sea that lies in between.

 

 

.JPG
.jpg
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.jpg
.jpg
.jpg
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
_edited.jpg

 

3

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

《Double Horizon》

 2020 | シングルチャンネルビデオ , サウンド | 7 分 42 秒ループ 

 

Double Horizon

2020 | Single channel video with sound | 7min 42s loop

本作は、2019 年に発表された《骨を、うめる - One's Final Home 》の延長上に制作された。2019 年のベトナム中部のホイアンでは、この地に骨を埋めた江戸時代のある日本人商人の墓と出会った。《 Double Horizon 》では、彼が骨をうめた土地から、彼が生まれた土地へと墓の眼差しを辿る。ベトナムでのフィールドワークの時点で、墓の眼差しの先にあるこの墓の主の生まれ故郷の平戸へと意識が向いていた。2020年、パンデミックによって世界各地 で人の移動が困難になり、「鎖国」を思わせる状態が現実となる中、彼の墓に刻まれた、長崎県の平 戸出身という僅かな情報を頼りに、その地を訪れる。ホイアンはかつて日本人街があったと言われるほど、日本との縁がある土地なので、日本による様々な 研 究も行われていたが、資料や研究者の方のお話からは、彼についての僅かな情報としての伝説が複数あるということに留まり、正確な足取りを掴む ことは困難を極めた。しかし研究を続けるうちに、「鎖国と国際結婚」、「隔たりを生むものと、それを越えてゆくもの」を象徴する様々なものと平戸という土地を通じて出会ってくことになった。

平戸は、ホイアンと重なるように、遠い昔から様々な国との交易の玄関口となっていた土地であった。「鎖国政策」の一環で 、国際結婚をした女性とその間に生まれた子供を国外追放したという出来事を今に伝えるじゃがたら娘像、そして永遠に帰国が許されない中で、望郷の念を綴ったジャガタラ文。かつて海外からの貿易船で賑わった平戸の港に浮かぶ、漂流してきた植物の根づく人の立ち入 れない小島。ホイアンと平戸ともに信仰や生活に密接な存在としての、海を渡る鯨を通して描かれる、隔たりを生むものと、逆にそれを越えてゆくもの。それらは、「 越境する祝福」とは何なのかと静かに問いかけてくる。最後に辿り着いた、彼の生まれた土地の南西部の海岸線から、墓の眼差しを見つめ返す。

本作は、ホイアンに400年近く佇む江戸時代の日本人商人墓の眼差しを辿るうちに行き着いた海の映像から始まり、最後にはその眼差しを見 つめ返す形で、墓の主の生まれ故郷である長崎県平戸市の南西部の海岸線から見えた海を映 し、そこに最初の海のシーンが重なり合い、ループして初めのホイアンからの眼差しの海に戻る円環の構造になっている。

 

This work was created as an extension of One's Final Home and was first shown publicly in 2019. In Hoi An, central Vietnam in 2019, I encountered a tomb where a Japanese merchant from the Edo period had buried his bones. The work Double Horizon traces the gaze of the grave from the land where he buried his bones to the land where he was born. At the time of the fieldwork in Vietnam, I was conscious of Hirado, the birthplace of the tomb’s owner, which was located beyond where the tomb was facing. In 2020, when the pandemic made it difficult for people to move around the world, and reminiscent of when “isolation” becomes a reality, I visited Hirado in Nagasaki Prefecture; relying on the little information inscribed on his tomb that he was born in Hirado. Hoi An is a land that has deep connections with Japan, for it used to be a Japanese town. Various studies have been conducted in Japan about this area, but from the materials and stories of researchers, there were only a few legends about the Japanese merchant, making it extremely difficult to get accurate information to trace his footsteps. However, as I continued my research, I came across various symbols of “isolation and international marriage” and “things that create gaps and things that go beyond them” through the land of Hirado.

Similarly to Hoi An, Hirado has long been a gateway for trade with various countries. The statue of the Jagatara Girl, which tells the story of the deportation of internationally married women and their children as part of the “isolation policy” as well as the Jagatara Letters, express a sense of longing for home while being forever barred from returning to Japan. A small island with plants that drift from overseas and take root in the harbor of Hirado, the island was once crowded with trading ships from abroad that cannot enter now. The things that create a divide, and conversely, the things that go beyond it are illustrated through whales that cross the sea, both in Hoi An and Hirado, which are closely related to their faith and life. These quietly ask what a Blessing Beyond the Borders is. The final destination - the south-western coastline of his birthplace, where I look back at the gaze of the tomb.

This video begins with an image of the sea that is found beyond the gaze of the tomb of a Japanese merchant from the Edo period that has stood in Hoi An for nearly 400 years. The video ends with a view of the sea from the south- west coastline of Hirado City, Nagasaki Prefecture, the birthplace of the tomb's owner, as if looking back at the tomb’s gaze. There, the scene of the first sea overlaps, so that it creates a circular structure, returning to the sea scene from Hoi An in the beginning.

 

.JPG
.JPG
.png
.png
.png
.png
《Double horizon》trailer (予告編) 2020  Ana Scripcariu-Ochiai
動画を再生

《Double horizon》trailer (予告編) ©︎ Ana Scripcariu-Ochiai 2020

4

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

《This Side of The Other Side》 

2015 - | 写真 , 木 | サイズ可変( 海の壁 : 2m x 2m x 50cm)
 

This Side of The Other Side
2015 - | Photos, wood | Size variable (wall of sea: 2m x 2m x 50cm)

本作品は、2015年から様々な土地で参加型のプロジェクトとして展開してきた。壁面に展示された写真の、一見合成にも見える海が壁のように立ち上がっている様子は、人々の移動を「阻む」壁としての存在と、時間や空間を越えて様々なものを運んだり集めたり浜へ打ち上げて出会わせたりする「繋ぐ」存在としての両面性が形になって現れている。鑑賞者が海の壁の前で写真を撮ると、実際に遠い土地の海辺で撮られ た景色と同じところに立っているように、空間的・時間的な差異を超えてイメージ上でつながるような経験が生まれる。これからも、世界各地の海を巡りながらプロジェクトは続いてゆく。

This work has expanded as a participatory project in various places since 2015. Displayed on the wall and seemingly composite at first glance, the photograph of the rising sea is a manifestation of the dual nature of a wall that “blocks” people’s movement and “connects” various things on the beach by carrying, gathering, and washing them up across time and space. When the viewer takes a picture in front of the sea wall, it creates an experience of connection in the image that transcends spatial and temporal differences, as if he or she is standing in the same place that was taken at the seashore in a distant land.

The project will continue, through more visits to seashores around the world.

 

 

.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.JPG
.jpg
.jpg
.jpg
.jpg
.jpg
.jpg
《The backside over there》Photos, wood | size variable (wall of sea:2m×2m×50cm )| 2015-
動画を再生

Exhibition view 

Photo : Masanobu  NIshino / 西野 正将  (photo : 1 , 3  ,9 , 11  ,14  ,16 , 17-20 , 24-30 , 32 , 33 , 38-42)

DM・poster design : Natsumi Comoto /  高本 夏実

.png

​担当学芸員 五味 良子

.png

​展覧会概要

.JPG

【展覧会関連イベント】

クロストーク <帰属意識>を問い直す  ※アーカイブ公開予定

国の成り立ち、人間の移動によって生まれてきたものと現代社会の関係、コミュニティー間の摩擦を緩和するための方法などを追究している出品作家のスクリプカリウ落合安奈と、グローバル社会に生きる人々の分断と接続の可能性を問う現代美術の継続的なリサーチを試みている東京都現代美術館・学芸員の崔敬華氏による対談。(開催日時:2020年12月18日(金)14時00分~16時00分)

.png

【『美術手帖』展覧会レビュー:  山峰潤也評 埼玉県立近代美術館・個展】

Review : my solo exhibition at The Museum of Modern Art, Saitama. By Mr. Junya Yamamine,  director of ANB Tokyo and curator.

bottom of page